Aasop is turning in his grave

In the 1970s Soviet animation studios produced a whole bunch of cartoons that you cannot watch without being stoned.  Seriously, without some serious pot, a normal human being’s only reaction would be a very loud “WTF!”

One of my favorite cartoons of that time was called “Plastiline Crow” (plastiline is a type of soft modeling clay).  This cartoon had a catchy song that was essentially a weird parody of Aasop’s  fable about a fox and a crow.  I play this song for my 10-month-old daughter and she seems to love it. 

So, I decided to give it a shot and translate the song into English. 





Warning:  Have at least a double-shot of vodka before reading…

One very simple tale, or maybe not a tale
Or maybe not that simple, we’d like to tell you now
We know it from our childhoods, or maybe not from childhoods,
Or maybe we don’t even remember it, but will try to remember it now

 

Once upon a time a crow, or maybe a dog,
Or maybe a cow, had some good luck
Someone sent her some cheese, about 200 grams,
Or maybe not 200 grams, maybe even half a kilo

 

She flew up a pine tree, or maybe not pine tree
Or maybe she took a running start and ended ran up a palm tree
And there she sat down to have her breakfast, or maybe her dinner
Or maybe even her supper

 

A fox was running past her, or maybe not past her
Or maybe it wasn’t a fox at all
Maybe it was an angry ostrich
Or maybe the ostrich wasn’t angry at all

 

Or maybe it was a street cleaner
He was walking down a village street
To collect some twigs
For a new broom

 

Listen to me crow, or maybe a dog
Or maybe a cow, but still pretty good
You have such beautiful feathers, amazing horns,
Very feminine hooves, and a kind soul

 

And if you try to sing, or maybe not even sing,
Or maybe if you just said “Moo!” – cows say “Moo!”
You’ll win a saddle, a floor rug and a refrigerator,
Or maybe even some other prize

 

And our stupid crow, or maybe a dog,
Or maybe a cow, started to sing something
The cheese feel from her mouth
And immediately fell on the fox

 

The moral of this tale, or maybe not a tale
Is obvious not only to adults, but to toddlers as well
Don’t stand, jump, or dance
In construction areas


Одну простую сказку, а может и не сказку,
А может, не простую, хотим вам рассказать.
Её мы помним с детства, а может, и не с детства,
А может, и не помним, но будем вспоминать.

 

Нам помнится вороне, а может быть собаке,
А может быть корове, однажды повезло.
Прислал ей кто-то сыра, грамм, думается двести,
А, может быть, и триста, а может полкило.

 

На ель она взлетела, а может, не взлетела,
А, может быть, на пальму с разбега взобралась.
И там она позавтракать, а может пообедать,
А, может, и поужинать спокойно собралась.

 

Но тут лиса бежала, а может, не бежала,
А может, это страус злой, а может и не злой.
А может, это дворник был. Он шёл по сельской местности
К ближайшему орешнику за новою метлой.

 

Послушайте, ворона, а может быть собака,
А может быть корова, но тоже хорошо!
У вас такие перья, у вас рога такие,
Копыта очень стройные и добрая душа.

 

А если вы споёте, а может быть, залаете.
А может, замычите, – коровы ведь мычат.
То вам седло большое, ковёр и телевизор,
В подарок сразу вручат, а может быть, вручат.

 

И глупая ворона, а может быть собака,
А может быть корова, как что-то запоёт.
А сыр у той вороны, а может быть собаки
А может быть коровы, конечно же  упал.
И прямо на лисицу, а может и на страуса,
А может, и на дворника немедленно попал.

 

Идею этой сказки, а может, и не сказки,
Поймёт не только взрослый, но даже карапуз, –
Не стойте и не прыгайте, не пойте, не пляшите
Там, где идёт строительство или подвешен груз.
Comments

Russian Prison Slang

For the last six or seven years I have been working on two projects in parallel – researching my grandfather’s life and compiling an extensive dictionary of Russian prison/criminal slang.  The two projects are actually related.  My grandfather spent 11 years in Soviet GULAG as a political prisoner.  But that’s a whole separate story.  When I began researching his life, I came across a number of prisoner testimonials and biographies that included some rather colorful slang.
One of my obsessions in life is languages and linguistics.  Many of the documents that I encountered contained words and expressions that I did not know and could not find much information on their meanings and etymologies.  So, being the geek that I am, I built a quick and dirty database application and began collecting Russian prison slang.

Unfortunately, at the time when I began this project, my idea of quick and dirty software development involved using Microsoft Access as my database.  Since switching to Mac three years ago, many of my projects kind of fell off my radar because I hate booting into Windows just to add an entry to a database.

For the past few years I’ve been keeping my dictionary in a Word document, but recently I began rewriting the dictionary application in PHP and MySQL and will be publishing it in the next few months.

The reason I actually started this blog entry is because while researching a “new” word, I came across and interesting fact that I have never heard before.

Apparently, a large portion of criminal/prison slang came into Russian language from Hebrew and Yiddish.  As it turns out, in certain places of Russian Empire where Jewish populations were extremely concentrated because of the Pale of Settlement Jewish criminal organization spoke exclusively in either Yiddish or Hebrew to prevent the police from understanding what was being said.  Since Russian Jews were prohibited from serving in the police, so it was a great way of keeping secrets.  As some of these Jewish criminals were arrested and sent to prisons or into exile, non-Jewish criminals saw the advantages of adapting their slang.  With time, Jewish criminal jargon became a part of mainstream Russian prison slang.

Pretty damn cool!

Comments

Page 1
next »
blog comments powered by Disqus